ARTIGO DO www.tecmundo.com.br Metal Gear Rising, Far Cry, Left 4 Dead e Splinter Cell. Os nomes, quando ouvidos em inglês, são pomposos e parecem demonstrar um jogo imponente e repleto de desafios. Diferente do que acontece com os filmes, que têm os seus títulos traduzidos ou adaptados para o nosso idioma, os títulos dos jogos de video game permanecem com seu nome original inalterado. Mas você já parou para pensar o que esses nomes realmente significam? Imagine que os títulos de jogos para PlayStation 3, ou Estação de Jogo 3, e Xbox 360, também conhecido como Xcaixa 360, pudessem ser traduzidos ao pé da letra ou, quando muito, com algumas pequenas modificações para melhor se adaptarem à nossa língua. Qual seria o resultado disso? Será que você compraria alguns dos títulos abaixo? Parque do Sul: Ripa da Verdade A série animada South Park é um dos desenhos de maior sucesso na TV, mas o título original nunca foi traduzido no Brasil. Afinal, Parque do Sul não parece soar também quanto o mesmo nome em inglês, não é mesmo? Mas na nossa proposta de traduzir os jogos ao pé da letra em nosso país, resolvemos radicalizar com o game South Park: Stick of Truth. O pedaço de pau que Cartman segura durante o jogo, chamado "stick" na versão em inglês, podria ser traduzido como "pau", "ripa", "graveto" ou algo assim. Agora, fale a verdade para nós: você se animou com esse "novo" game em versão genuinamente nacional? (Fonte da imagem: Baixaki/Tecmundo) Esquerda 4 Morto Isso faz algum sentido para você? A tradução literal de Left 4 Dead dá a impressão de que se trata de um jogo de xadrez ou algo do gênero, com os números indicando em quais casas as peças devem pular. Convenhamos, com certeza não ia vender muito bem por não ter nenhum apelo comercial. Sim, sabemos que a tradução correta seria “Deixado Para Morrer”, mas ainda assim, que graça teria um jogo com nome de filme feito para TV, daqueles que passam de madrugada no SBT? Você consegue ver alguma relação direta com zumbis e “Esquerda 4 Morto”? Nós também não. (Fonte da imagem: Baixaki/Tecmundo) Chora Longe 2 Jacó Entalhador, também conhecido como Jack Carver, personagem principal de Chora Longe, não está presente em Chora Longe 192 Pelo título, sobre o que poderia ser o jogo? Pense muito bem antes de responder. Afinal, a tradução literal não faria sentido algum para o público brasileiro. Muito diferente do que o título em português presume, Far Cry 2 se passa na selva africana e trata-se de um FPS. Provavelmente você nunca deve ter associado o termo “Far Cry” com qualquer tradução que seja, mas ainda assim é um nome que soa muito bem para um jogo de ação e tiro, não é mesmo? (Fonte da imagem: Baixaki/Tecmundo) A Célula Lascada de Tom Clancy: Convicção A franquia Tom Clancy já tem uma longa tradição relacionada a jogos de espionagem. Mas o que dizer de um game cujo título seria “A Célula Lascada de Tom Clancy: Convicção”, tradução direta de Splinter Cell: Conviction? Certamente não era bem isso que você estava esperando da série, não é mesmo? Além desse título, a franquia poderia incluir outros jogos como “Célula Lascada: Lista Negra”, “Célula Lascada: Amanhã Pandora”, “Célula Lascada: Teoria do Caos” e “Célula Lascada: Agente Duplo”. Você se animaria a comprar algum deles? (Fonte da imagem: Baixaki/Tecmundo) O Diabo Pode Chorar: Dante Acordou É difícil saber quem terá mais vontade de chorar com um título desses: o demônio, Dante ou os jogadores. A série Devil May Cry, em tradução direta, muito provavelmente não seria um sucesso de vendas com esse título no Brasil. O game, lançado em 2005, é considerado um dos mais interessantes da franquia. Se o Diabo já pode chorar porque Dante acordou, é sinal de que ele estava cuidando com carinho para ele continuar dormindo ou será que ele ficou triste porque Dante vai acordar muito zangado? Com a palavra, os jogadores. (Fonte da imagem: Baixaki/Tecmundo) Chamada do Dever: A Melhor Hora A série Call of Duty é uma das franquias mais bem-sucedidas da história dos video games. É questão de honra para todo gamer que se preze dedicar pelos menos uma hora em sua vida para o jogo. Essa talvez seja a principal Chamada do Dever que você deve atender. A melhor hora? Essa você pode escolher. A tradução literal para o português, também nesse caso, faz com que o nome do game perca um pouco do seu impacto, mas nem por isso o título deixa de ser promissor. Vamos lá cumprir com a nossa obrigação e jogar mais um pouquinho? (Fonte da imagem: Baixaki/Tecmundo) Engrenagem de Metal Crescendo: Revingança Não importa qual é o seu argumento: nada é capaz de justificar a tradução literal de Metal Gear Rising: Revengeance para o português. Algo como "Engrenagem de Metal Crescendo: Revingança" nem sequer pode ser considerado o título de alguma coisa, quem dirá de um jogo de video game. Embora você possa se "revingar" de alguém, dificilmente você usaria esse termo, uma vez que ele soa quase absurdo em nossa língua. Agora Engrenagens de Metal Crescendo, nem mesmo em inglês, se levarmos o sentido ao pé da letra, tem alguma explicação. Mas soa bonito e achamos que você compraria o jogo só pela diversão. (Fonte da imagem: Baixaki/Tecmundo) Mundo do Ofício de Guerra Quem diria que World of Warcraft, um dos games mais amados pelos nerds do mundo todo, teria seu título em português transformado em um jogo de construir guerras? O game é muito mais do que isso, mas para quem visse apenas a caixinha de WoW na prateleira da loja, certamente não haveria muitos motivos para se empolgar. Os títulos das expansões também não deixam por menos. “A Cruzada Queimada”, “Indignação do Rei Lich”, “Cataclisma” e “Névoas de Pandaria”. Será que com títulos assim o game seria um sucesso no Brasil? Duvidamos muito. (Fonte da imagem: Baixaki/Tecmundo) ..... Atenção: este artigo faz parte do quadro "Erro 404", publicado semanalmente no Baixaki e Tecmundo com o objetivo de trazer um texto divertido aos leitores do site. Algumas das informações publicadas aqui são fictícias, ou seja, não correspondem à realidade. Fonte : Tecmundo Eu ri do Esquerda 4 Morto suahsuahsuas
Eu fico imaginando musicas de rock em ingles se fossem em portgueus '-' Seria um cu............................... AUEHAUEHAUEHAUHEUAHUAHEUHU,e consoles?"Xbox 360" "Caixa X 360" Vish
tem um erro, o left 4 dead, left por significa esquerdo, mas tbm significa restam, no caso ficaria, restam 4 morrer, pois sabemos que o 4 em ingles é four e a pronuncia de four é igual a de for que significa para, ou seja, restam 4 para morrer, o 4 faz a função de falar dos quatro integrantes do grupo e ao mesmo tempo a de falar para, no final Antes que falem, ui temos um professor aki, so fiz uma observação
Engrenagem de metal crescendo. Tem duplo sentido ai. Chamada do Dever a Melhor Hora, eu ja joguei bastante esse.
Left 4 dead quer dizer Deixados para morrer, porque o 4 significa "for" .-. acho que ninguém sabe disso .-. @Edit: Disse isso pela capa -q
Por isso que nomes de filmes/legendas não são traduzidos ao pé da letra, São adaptados para cultura do país. Por exemplo, Em um dialogo do jogo do Batman Arkham City, a mulher gato fala que um gato tem "9" Vidas, mas na legenda aparece "7"...
exatamente como filmes,o filme airplane(avião) foi traduzido para atenção,o piloto sumiu(ou algo assim)
"left 4 dead" taria mais para "esquerda para morto" do que "esquerda 4 morto", "o 4 se usa como o for e não four" Agora south park como parque do sul seria mt escroto :S
Left 4 Dead tem varios sentidos, os mais lógicos são Deixados para os Mortos, Deixados para Morrer e Restam 4 Para Morrer (o 4 indica a quantidade de pessoas e também ''for'' que significa ''para'' entre outras coisas)
FAIL! Left 4 Dead não é [background=rgb(24, 24, 24)]Esquerda 4 Morto.[/background] [background=rgb(24, 24, 24)]É "Abandonado à morte". "Left" é derivação do verbo "Leave"[/background]